Existen dos traducciones en español de El hobbit, una hecha por Teresa Sánchez Cuevas para Fabril Editora y otra hecha por Manuel Figueroa para Ediciones Minotauro. Además, la novela ha sido publicada por otras editoriales, aunque usando siempre la traducción de Figueroa.
La primera traducción de El hobbit fue la de Fabril Editora, compañia perteneciente a la familia Muchnik, que fue la primera en obtener los derechos de las obras de Tolkien. Bajo el titulo de El hobito, fue publicada en Argentina en el año 1964. Esta versión recibió algunas críticas por su traducción y por la ilustración de la portada, de Luis Videla, en la que aparece Bilbo hablando con un Gandalf de nariz pequeña, con tacos y la punta del sombrero cortada, descripción contradictoria con la que hace Tolkien en la novela. Aparte de la traducción errónea del título, aparecen otras como la adaptación de la primera frase a los cuentos de hadas españoles. "Había una vez un hobito que vivía en una cueva en la tierra", o como los cambios de raza: troll por "enano" (en vez de "troll"), goblin por "duende" (en vez de "trasgo") y dwarf por "gnomo" (en vez de "enano"). Este último cambio hizo que el propio Tolkien interviniera, ya que la traducción confundía, ya que la traducción confundía dos razas distintas de su legendarium en la frase "the elves that are now called Gnomes", que hacía referencia a uno de los linajes de los Altos Elfos, los Noldor, y no a los enanos. Tolkien había utilizado el término "gnomo", que deriva del griego gnosis ("conocimiento" o "inteligencia"), en sus escritos anteriores pensando que era un buen nombre para designar a aquellos que eran más sabios entre los elfos, pero, finalmente y debido a la denominación común del término como gnomo de jardín, acabó sustituyéndolo por el de Noldor. Hoy en día es difícil encontrar esta versión de El hobbit y se ha convertido en un objeto de coleccionistas.
A pesar de poseer también El Señor de los Anillos, los Muchnik no pudieron publicarlo por falta de dinero y Francisco Porrúa, de la editorial Minotauro, compró los derechos de autor, publicó los tres volúmenes de la obra (1977, 1979, 1980) y encargó una nueva traducción de El hobbit a Manuel Figueroa. La obra fue finalmente publicada en España en 1982 y en Argentina en 1984, ambas con una ilustración de Tolkien en la portada. En 1990 se publicó El hobbit anotado y dieciséis años después una versión revisada y ampliada bajo el título El hobbit. Anotado e ilustrado, mienstras que La historia de El hobbit quedó sin traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario